Derecho Internacional · Derechos Humanos · Análisis Político International Law · Human Rights · Political Analysis

La justicia no es un privilegio.
Es un derecho universal.
Justice is not a privilege.
It is a universal right.

Manuel Alejandro Núñez del Prado Saavedra — Abogado constitucionalista, jurista internacional y candidato doctoral. Más de una década defendiendo el Estado de Derecho, los derechos humanos y la igualdad ante la ley en Bolivia y en el escenario internacional. Manuel Alejandro Núñez del Prado Saavedra — Constitutional lawyer, international jurist and doctoral candidate. Over a decade defending the rule of law, human rights and equality before the law in Bolivia and on the international stage.

LEER ENSAYOS → READ ESSAYS →
Manuel Alejandro Núñez del Prado Saavedra
PERFIL PROFESIONAL PROFESSIONAL PROFILE

Abogado. Jurista. Analista. Lawyer. Jurist. Analyst.

Manuel Núñez del Prado — retrato profesional

Manuel Alejandro Núñez del Prado Saavedra es un abogado constitucionalista boliviano con especialización en Derecho Internacional Privado, Derechos Humanos y Derecho Penal Internacional. Desde su práctica en Cochabamba, ha construido una carrera marcada por la defensa rigurosa del Estado de Derecho y la convicción inquebrantable de que la ley debe ser el instrumento supremo de igualdad entre los seres humanos.

Manuel Alejandro Núñez del Prado Saavedra is a Bolivian constitutional lawyer specialising in Private International Law, Human Rights and International Criminal Law. From his practice in Cochabamba, he has built a career defined by the rigorous defence of the rule of law and the unwavering conviction that the law must be the supreme instrument of equality among human beings.

Actualmente es candidato doctoral en Estudios Jurídicos y Judiciales, con una investigación centrada en la recuperación internacional de activos y la lucha contra la corrupción mediante inteligencia artificial. Posee una Maestría en Inteligencia Artificial aplicada al derecho y dirige el estudio jurídico Núñez Del Prado Lawyers, además de ejercer como Director de Proyectos Internacionales del Instituto de Capacitación y Promoción del Turismo (ICPT).

He is currently a doctoral candidate in Legal and Judicial Studies, with research focused on international asset recovery and anti-corruption through artificial intelligence. He holds a Master's degree in Artificial Intelligence applied to law and leads the law firm Núñez Del Prado Lawyers, while serving as Director of International Projects at the Institute for Training and Tourism Promotion (ICPT).

Su visión trasciende el ejercicio legal convencional: entiende el derecho como una herramienta de transformación social, un puente entre la teoría jurídica más sofisticada y la realidad concreta de las comunidades bolivianas que merecen justicia, transparencia y oportunidades reales de desarrollo.

His vision transcends conventional legal practice: he understands the law as a tool for social transformation, a bridge between the most sophisticated legal theory and the concrete reality of Bolivian communities that deserve justice, transparency and real opportunities for development.

Candidato Doctoral

Doctoral Candidate

Estudios Jurídicos y Judiciales — Recuperación de activos e IA anticorrupción

Legal and Judicial Studies — Asset recovery and AI anti-corruption

Maestría en IA

Master's in AI

Inteligencia Artificial aplicada al derecho y la administración de justicia

Artificial Intelligence applied to law and justice administration

Derecho Constitucional

Constitutional Law

Especialización en derechos fundamentales, garantías constitucionales y derecho internacional

Specialisation in fundamental rights, constitutional guarantees and international law

"La ley no es el arma de los poderosos. Es el escudo de los que no tienen poder." "The law is not the weapon of the powerful. It is the shield of the powerless."
Manuel Alejandro Núñez del Prado Saavedra

Donde el derecho encuentra su propósito Where the law finds its purpose

⚖️

Derecho Internacional Privado

Private International Law

La globalización ha convertido las relaciones jurídicas transfronterizas en la norma, no la excepción. Nuestra práctica en Derecho Internacional Privado aborda conflictos de leyes, reconocimiento de sentencias extranjeras, contratos internacionales, régimen de inversiones y protección de nacionales bolivianos en el extranjero. En un país como Bolivia, donde la migración y el comercio internacional son motores económicos fundamentales, el dominio de esta disciplina no es un lujo académico: es una necesidad social urgente. Cada boliviano que trabaja en el exterior, cada empresa que importa o exporta, cada familia dividida por fronteras, necesita un sistema jurídico que trascienda las limitaciones territoriales del derecho interno.

Globalisation has turned cross-border legal relationships into the norm, not the exception. Our Private International Law practice addresses conflicts of laws, recognition of foreign judgments, international contracts, investment regimes and protection of Bolivian nationals abroad. In a country like Bolivia, where migration and international trade are fundamental economic drivers, mastery of this discipline is not an academic luxury: it is an urgent social necessity. Every Bolivian working abroad, every company that imports or exports, every family divided by borders, needs a legal system that transcends the territorial limitations of domestic law.

🌍

Corte Penal Internacional

International Criminal Court

La Corte Penal Internacional representa la culminación de un esfuerzo civilizatorio de décadas: la idea de que ningún ser humano, por poderoso que sea, está por encima de la ley. Nuestro estudio analiza y trabaja con los principios del Estatuto de Roma — genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y agresión — no como abstracciones teóricas, sino como instrumentos vivos de justicia que deben permear el derecho interno de Bolivia. Cuando un Estado falla en proteger a sus ciudadanos, cuando la impunidad se institucionaliza, la jurisdicción penal internacional se convierte en el último recurso de los pueblos. Creemos firmemente que Bolivia debe fortalecer su cooperación con los mecanismos de justicia penal internacional.

The International Criminal Court represents the culmination of decades of civilisational effort: the idea that no human being, however powerful, is above the law. Our firm analyses and works with the principles of the Rome Statute — genocide, crimes against humanity, war crimes and aggression — not as theoretical abstractions, but as living instruments of justice that must permeate Bolivia's domestic law. When a State fails to protect its citizens, when impunity becomes institutionalised, international criminal jurisdiction becomes the last resort of the people. We firmly believe that Bolivia must strengthen its cooperation with international criminal justice mechanisms.

🛡️

Derechos Humanos

Human Rights

Los derechos humanos no son una concesión del Estado: son inherentes a la condición humana. Nuestra práctica se fundamenta en el Sistema Interamericano de Derechos Humanos, la Declaración Universal y los tratados internacionales de los que Bolivia es parte. Trabajamos en la defensa de derechos civiles y políticos, derechos económicos, sociales y culturales, y derechos de pueblos indígenas. En un contexto donde la brecha entre los derechos consagrados en la Constitución y su ejercicio efectivo sigue siendo abismal, el rol del abogado de derechos humanos es ser la voz de quienes el sistema ha silenciado: defender no solo causas, sino personas concretas cuya dignidad ha sido vulnerada.

Human rights are not a concession from the State: they are inherent to the human condition. Our practice is grounded in the Inter-American Human Rights System, the Universal Declaration and the international treaties to which Bolivia is a party. We work in the defence of civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the rights of indigenous peoples. In a context where the gap between the rights enshrined in the Constitution and their effective exercise remains abysmal, the role of the human rights lawyer is to be the voice of those the system has silenced: to defend not just causes, but real people whose dignity has been violated.

📜

Derecho Constitucional

Constitutional Law

La Constitución es el pacto fundacional de una sociedad. Nuestra especialización en Derecho Constitucional abarca el control de constitucionalidad, las acciones de defensa (amparo constitucional, habeas corpus, acción de libertad, acción popular), la interpretación constitucional y la protección de garantías fundamentales. En Bolivia, donde la Constitución de 2009 introdujo un marco jurídico plurinacional con reconocimiento de jurisdicciones indígena originario campesinas, el Derecho Constitucional es un campo en permanente evolución que exige rigor técnico y sensibilidad social. Cada recurso constitucional que interponemos es un acto de defensa del orden democrático.

The Constitution is the foundational pact of a society. Our specialisation in Constitutional Law encompasses constitutional review, defence actions (amparo, habeas corpus, freedom action, popular action), constitutional interpretation and protection of fundamental guarantees. In Bolivia, where the 2009 Constitution introduced a plurinational legal framework recognising indigenous jurisdictions, Constitutional Law is a constantly evolving field demanding technical rigour and social sensitivity. Every constitutional remedy we file is an act of defence of the democratic order.

Reflexiones para una Bolivia más justa Reflections for a more just Bolivia

El derecho no vive en los libros: vive en las decisiones que tomamos como sociedad. Estos ensayos son una invitación al pensamiento crítico sobre los problemas que definen nuestro presente y condicionan nuestro futuro. The law does not live in books: it lives in the decisions we make as a society. These essays are an invitation to critical thinking about the problems that define our present and condition our future.

I

Todos Somos Iguales ante la Ley: El Principio que Sostiene la Civilización

We Are All Equal Before the Law: The Principle that Sustains Civilisation

DERECHO CONSTITUCIONAL · FILOSOFÍA JURÍDICA CONSTITUTIONAL LAW · LEGAL PHILOSOPHY

El artículo 14 de la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia establece con claridad meridiana que todo ser humano goza de los derechos reconocidos por la Constitución, sin distinción alguna. No es una aspiración: es un mandato. Y sin embargo, la distancia entre ese mandato y la realidad cotidiana de millones de bolivianos es la medida exacta de nuestro fracaso colectivo como sociedad.

Article 14 of the Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia establishes with absolute clarity that every human being enjoys the rights recognised by the Constitution, without any distinction whatsoever. It is not an aspiration: it is a mandate. And yet, the distance between that mandate and the daily reality of millions of Bolivians is the exact measure of our collective failure as a society.

La igualdad ante la ley no es simplemente un principio jurídico: es el fundamento mismo de la convivencia civilizada. Cuando un ciudadano con recursos puede acceder a una justicia rápida y eficiente mientras otro, sin recursos, espera años por una resolución que nunca llega, la ley deja de ser un instrumento de igualdad para convertirse en un mecanismo de perpetuación de la desigualdad. Cuando un funcionario público puede violar la ley con impunidad porque su posición política lo protege, mientras un ciudadano común enfrenta todo el peso del Estado por una infracción menor, el contrato social se rompe.

Equality before the law is not simply a legal principle: it is the very foundation of civilised coexistence. When a citizen with resources can access swift and efficient justice while another, without resources, waits years for a resolution that never arrives, the law ceases to be an instrument of equality and becomes a mechanism for perpetuating inequality. When a public official can violate the law with impunity because their political position protects them, while an ordinary citizen faces the full weight of the State for a minor infraction, the social contract is broken.

"Donde la ley no es igual para todos, no hay ley. Hay solamente poder disfrazado de legalidad." "Where the law is not equal for all, there is no law. There is only power disguised as legality."

Bolivia necesita con urgencia una revolución silenciosa: la revolución de la igualdad efectiva ante la ley. Esto significa jueces independientes que no respondan a presiones políticas. Significa un sistema de defensa pública robusta que garantice que ningún boliviano enfrente un proceso judicial sin representación competente. Significa mecanismos reales de rendición de cuentas para los funcionarios públicos. Y sobre todo, significa una ciudadanía que comprenda que defender la igualdad ante la ley no es un acto de rebeldía: es un acto de construcción del país que todos merecemos.

Bolivia urgently needs a quiet revolution: the revolution of effective equality before the law. This means independent judges who do not respond to political pressures. It means a robust public defence system that ensures no Bolivian faces legal proceedings without competent representation. It means real accountability mechanisms for public officials. And above all, it means a citizenry that understands that defending equality before the law is not an act of rebellion: it is an act of building the country we all deserve.

II

Corrupción del Estado: La Enfermedad que Bolivia Debe Erradicar

State Corruption: The Disease Bolivia Must Eradicate

ANÁLISIS POLÍTICO · DERECHO PENAL INTERNACIONAL POLITICAL ANALYSIS · INTERNATIONAL CRIMINAL LAW

La corrupción no es un defecto menor del sistema político boliviano: es su enfermedad terminal. Cada boliviano, cada recurso natural del país, cada oportunidad de desarrollo ha sido, en algún momento, víctima directa o indirecta de la corrupción estatal. Y lo más perverso de esta enfermedad es que quienes la padecen — los ciudadanos — terminan normalizándola, como si fuera un fenómeno inevitable, parte del paisaje político natural. No lo es. La corrupción es una elección humana, y como tal, puede ser combatida con decisión humana.

Corruption is not a minor defect of the Bolivian political system: it is its terminal illness. Every Bolivian, every natural resource, every development opportunity has been, at some point, a direct or indirect victim of state corruption. And the most perverse aspect of this disease is that those who suffer it — the citizens — end up normalising it, as if it were an inevitable phenomenon, part of the natural political landscape. It is not. Corruption is a human choice, and as such, it can be fought with human determination.

Bolivia cuenta con la Ley 004 (Ley Marcelo Quiroga Santa Cruz de Lucha contra la Corrupción, Enriquecimiento Ilícito e Investigación de Fortunas) y la Ley 1390 (de Fortalecimiento de la Lucha contra la Corrupción). Estas leyes, en su diseño normativo, son instrumentos poderosos. Pero una ley sin aplicación efectiva es letra muerta. Y la aplicación efectiva requiere algo que la corrupción sistemáticamente destruye: instituciones independientes, un poder judicial autónomo, una fiscalía que no responda a intereses políticos y una ciudadanía informada que exija transparencia.

Bolivia has Law 004 (the Marcelo Quiroga Santa Cruz Law against Corruption, Illicit Enrichment and Fortune Investigation) and Law 1390 (Strengthening the Fight against Corruption). These laws, in their normative design, are powerful instruments. But a law without effective enforcement is a dead letter. And effective enforcement requires something that corruption systematically destroys: independent institutions, an autonomous judiciary, a prosecutor's office that does not answer to political interests, and an informed citizenry that demands transparency.

"La corrupción no roba solo dinero: roba el futuro. Cada centavo desviado de un hospital, de una escuela, de un camino, es una vida boliviana que pudo ser mejor y no lo fue." "Corruption does not steal just money: it steals the future. Every penny diverted from a hospital, a school, a road, is a Bolivian life that could have been better and was not."

Mi investigación doctoral se centra precisamente en la frontera más prometedora de esta lucha: la recuperación internacional de activos mediante inteligencia artificial. Los corruptos bolivianos no guardan su dinero bajo el colchón: lo mueven a paraísos fiscales, lo lavan en operaciones inmobiliarias internacionales, lo ocultan en estructuras societarias complejas. La tecnología nos da hoy las herramientas para rastrear esos flujos financieros ilícitos con una eficiencia que era impensable hace una década. Bolivia debe estar en la vanguardia de esa batalla tecnológica contra la impunidad financiera.

My doctoral research focuses precisely on the most promising frontier of this fight: international asset recovery through artificial intelligence. Corrupt Bolivian officials do not keep their money under the mattress: they move it to tax havens, launder it through international real estate operations, hide it in complex corporate structures. Technology gives us the tools today to track those illicit financial flows with an efficiency that was unthinkable a decade ago. Bolivia must be at the forefront of that technological battle against financial impunity.

III

Los Bloqueos en Bolivia: Un Análisis Crítico del Daño Autoinfligido

Blockades in Bolivia: A Critical Analysis of Self-Inflicted Harm

ANÁLISIS SOCIOPOLÍTICO · ECONOMÍA Y DERECHO SOCIOPOLITICAL ANALYSIS · ECONOMICS AND LAW

Bolivia tiene una relación compleja y autodestructiva con los bloqueos de caminos. Lo que en teoría debería ser un último recurso de protesta social se ha convertido en un instrumento político cotidiano, un arma que quienes la empuñan dirigen contra su propio pueblo. Y es necesario decirlo con todas las letras: los bloqueos en Bolivia causan más daño a la población que los protege que a los gobiernos contra los que se dirigen. Es hora de que como sociedad tengamos esta conversación con honestidad.

Bolivia has a complex and self-destructive relationship with road blockades. What should in theory be a last resort of social protest has become an everyday political instrument, a weapon that those who wield it direct against their own people. And it must be said plainly: blockades in Bolivia cause more harm to the very population they claim to protect than to the governments they target. It is time that as a society we have this conversation with honesty.

Los datos son implacables. Un bloqueo de una semana en las carreteras principales del país genera pérdidas económicas que se miden en cientos de millones de bolivianos. Pero las cifras macroeconómicas, con ser devastadoras, no capturan el horror concreto: la madre que no puede llevar a su hijo enfermo al hospital porque la carretera está cortada. El agricultor cuya cosecha se pudre en el camión porque no puede llegar al mercado. El emprendedor que pierde su negocio porque sus proveedores no pueden abastecerlo. El turista que cancela su viaje y nunca vuelve a considerar Bolivia como destino. Cada uno de estos dramas humanos es un acto de violencia ejercido no por el Estado, sino por quienes dicen representar al pueblo.

The data is relentless. A one-week blockade on the country's main roads generates economic losses measured in hundreds of millions of bolivianos. But the macroeconomic figures, devastating as they are, do not capture the concrete horror: the mother who cannot take her sick child to hospital because the road is blocked. The farmer whose harvest rots in the truck because they cannot reach the market. The entrepreneur who loses their business because suppliers cannot deliver. The tourist who cancels their trip and never again considers Bolivia as a destination. Each of these human dramas is an act of violence exercised not by the State, but by those who claim to represent the people.

"Un pueblo que bloquea sus propios caminos bloquea su propio futuro. La protesta es un derecho; la destrucción económica de tu vecino no lo es." "A people that blocks its own roads blocks its own future. Protest is a right; the economic destruction of your neighbour is not."

El derecho a la protesta está consagrado en la Constitución y en los tratados internacionales de derechos humanos. Nadie cuestiona eso. Lo que sí se debe cuestionar es la proporcionalidad y la legitimidad de una forma de protesta que viola sistemáticamente los derechos fundamentales de terceros: el derecho a la libre circulación, el derecho a la salud, el derecho al trabajo, el derecho a la alimentación. Un bloqueo no es un acto de protesta contra el gobierno: es un acto de agresión contra la economía familiar de millones de bolivianos que nada tienen que ver con el conflicto político de turno.

The right to protest is enshrined in the Constitution and in international human rights treaties. No one questions that. What must be questioned is the proportionality and legitimacy of a form of protest that systematically violates the fundamental rights of third parties: the right to free movement, the right to health, the right to work, the right to food. A blockade is not an act of protest against the government: it is an act of aggression against the household economy of millions of Bolivians who have nothing to do with the political conflict of the moment.

Bolivia necesita un pacto social que reconozca simultáneamente dos verdades: que la protesta social es un derecho inalienable en democracia, y que ese derecho tiene límites cuando colisiona con los derechos fundamentales del resto de la población. Necesitamos mecanismos de diálogo institucional que funcionen antes de que el conflicto escale. Necesitamos un poder judicial que proteja tanto el derecho a la protesta como el derecho de los ciudadanos a no ser rehenes de conflictos que no eligieron. Y necesitamos líderes — políticos, sociales, sindicales — que tengan la valentía de decirle a sus bases que bloquear un camino no es un acto revolucionario: es un acto de desesperación que empobrece a todos.

Bolivia needs a social pact that simultaneously recognises two truths: that social protest is an inalienable right in democracy, and that this right has limits when it collides with the fundamental rights of the rest of the population. We need institutional dialogue mechanisms that work before conflict escalates. We need a judiciary that protects both the right to protest and the right of citizens not to be held hostage to conflicts they did not choose. And we need leaders — political, social, union — who have the courage to tell their bases that blocking a road is not a revolutionary act: it is an act of desperation that impoverishes everyone.

IV

Educación: La Inversión que Bolivia se Niega a Hacer

Education: The Investment Bolivia Refuses to Make

DESARROLLO SOCIAL · POLÍTICA PÚBLICA SOCIAL DEVELOPMENT · PUBLIC POLICY

Si tuviera que elegir una sola política pública para transformar Bolivia en una generación, elegiría la educación sin un instante de duda. No la educación como la entendemos hoy — memorística, desconectada de la realidad, incapaz de formar ciudadanos críticos —, sino una educación que haga exactamente lo que su nombre promete: sacar lo mejor de cada ser humano. Una educación que enseñe a pensar, no a repetir. Que forme ciudadanos, no súbditos. Que prepare profesionales competentes, no portadores de títulos vacíos.

If I had to choose a single public policy to transform Bolivia within a generation, I would choose education without a moment's hesitation. Not education as we understand it today — rote learning, disconnected from reality, incapable of forming critical citizens — but an education that does exactly what its name promises: to bring out the best in every human being. An education that teaches people to think, not to repeat. That forms citizens, not subjects. That prepares competent professionals, not bearers of empty degrees.

Los números son tan reveladores como dolorosos. Bolivia invierte significativamente menos en educación por estudiante que cualquiera de sus vecinos sudamericanos. Las escuelas rurales carecen de infraestructura básica. Los docentes, columna vertebral de cualquier sistema educativo, reciben remuneraciones que no reflejan la importancia estratégica de su labor. Y mientras tanto, los jóvenes bolivianos más talentosos emigran hacia países que sí valoran su potencial, drenando el capital humano que Bolivia necesita desesperadamente para su desarrollo.

The numbers are as revealing as they are painful. Bolivia invests significantly less in education per student than any of its South American neighbours. Rural schools lack basic infrastructure. Teachers, the backbone of any educational system, receive remuneration that does not reflect the strategic importance of their work. And meanwhile, Bolivia's most talented young people emigrate to countries that do value their potential, draining the human capital that Bolivia desperately needs for its development.

"Un país que no invierte en la educación de sus jóvenes está invirtiendo en su propio subdesarrollo. No hay atajo: la educación es el camino." "A country that does not invest in the education of its young people is investing in its own underdevelopment. There is no shortcut: education is the path."

La educación es el único instrumento que puede romper simultáneamente todos los ciclos viciosos que atrapan a Bolivia: la corrupción se combate con ciudadanos educados que exigen transparencia. La desigualdad se reduce con acceso equitativo a educación de calidad. La dependencia de materias primas se supera con innovación, y la innovación nace en las aulas. Los bloqueos pierden sentido cuando una población educada cuenta con herramientas institucionales y democráticas para canalizar sus demandas. Invertir en educación no es un gasto: es la inversión más rentable que un país puede hacer. Bolivia no puede darse el lujo de seguir postergándola.

Education is the only instrument that can simultaneously break all the vicious cycles that trap Bolivia: corruption is fought with educated citizens who demand transparency. Inequality is reduced with equitable access to quality education. Dependence on raw materials is overcome with innovation, and innovation is born in classrooms. Blockades lose their purpose when an educated population has institutional and democratic tools to channel their demands. Investing in education is not an expense: it is the most profitable investment a country can make. Bolivia cannot afford to keep postponing it.

V

La Corte Penal Internacional y el Fin de la Impunidad

The International Criminal Court and the End of Impunity

DERECHO PENAL INTERNACIONAL · JUSTICIA UNIVERSAL INTERNATIONAL CRIMINAL LAW · UNIVERSAL JUSTICE

El Estatuto de Roma, que creó la Corte Penal Internacional en 1998, representa uno de los logros más significativos de la humanidad en su largo camino hacia la justicia: la idea de que existen crímenes tan graves que trascienden las fronteras nacionales y exigen una respuesta de la comunidad internacional en su conjunto. Genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y agresión no son simplemente categorías jurídicas: son las peores atrocidades que los seres humanos son capaces de infligir a otros seres humanos.

The Rome Statute, which created the International Criminal Court in 1998, represents one of humanity's most significant achievements on its long road towards justice: the idea that there are crimes so grave that they transcend national borders and demand a response from the international community as a whole. Genocide, crimes against humanity, war crimes and aggression are not simply legal categories: they are the worst atrocities that human beings are capable of inflicting on other human beings.

Bolivia ratificó el Estatuto de Roma y tiene la obligación internacional de cooperar plenamente con la CPI. Pero la cooperación no debe ser un gesto diplomático formal: debe ser una convicción profunda de que la impunidad, en cualquier nivel del Estado, es inaceptable. La experiencia latinoamericana nos enseña que cuando la justicia nacional falla sistemáticamente — como ocurrió con las dictaduras militares del siglo XX —, la justicia internacional se convierte en la última esperanza de las víctimas. Bolivia debe construir un sistema judicial interno tan robusto que la CPI nunca necesite intervenir en nuestro país. Ese es el verdadero significado de la complementariedad: no que la justicia internacional sea innecesaria, sino que la justicia nacional sea suficiente.

Bolivia ratified the Rome Statute and has an international obligation to cooperate fully with the ICC. But cooperation must not be a formal diplomatic gesture: it must be a deep conviction that impunity, at any level of the State, is unacceptable. Latin American experience teaches us that when national justice systematically fails — as happened with the military dictatorships of the twentieth century — international justice becomes the last hope of victims. Bolivia must build a domestic judicial system so robust that the ICC never needs to intervene in our country. That is the true meaning of complementarity: not that international justice is unnecessary, but that national justice is sufficient.

"La justicia internacional no reemplaza a la justicia nacional: la complementa. Y cuando la justicia nacional falla, la justicia internacional no es una intromisión: es un acto de humanidad." "International justice does not replace national justice: it complements it. And when national justice fails, international justice is not an intrusion: it is an act of humanity."

Como jurista y como ciudadano boliviano, creo que nuestro país tiene una oportunidad histórica: convertirse en un referente regional de cooperación con la justicia penal internacional y de fortalecimiento institucional interno. Esto requiere voluntad política, inversión en el sistema judicial y, sobre todo, la valentía de aceptar que ningún gobernante, ningún líder político, ningún funcionario está por encima de la ley penal internacional. El día que Bolivia internalice esa verdad, habremos dado el paso más grande hacia la construcción de un verdadero Estado de Derecho.

As a jurist and as a Bolivian citizen, I believe our country has a historic opportunity: to become a regional benchmark for cooperation with international criminal justice and internal institutional strengthening. This requires political will, investment in the judicial system and, above all, the courage to accept that no ruler, no political leader, no official is above international criminal law. The day Bolivia internalises that truth, we will have taken the greatest step towards building a true rule of law.

"El derecho es el arte de lo justo. Y lo justo es que cada boliviano tenga las mismas oportunidades, la misma protección y la misma voz ante la ley." "Law is the art of justice. And justice demands that every Bolivian has the same opportunities, the same protection and the same voice before the law."
Manuel Alejandro Núñez del Prado Saavedra
CONTACTO CONTACT

Conversemos sobre justicia Let's talk about justice

Núñez Del Prado Lawyers

Núñez Del Prado Lawyers

Cochabamba, Estado Plurinacional de Bolivia

Cochabamba, Plurinational State of Bolivia

Email: info@nunezdelprado.org

Web: nunezdelprado.com

Derecho Constitucional · Derecho Internacional Privado · Derechos Humanos · Consultoría Legal Internacional Constitutional Law · Private International Law · Human Rights · International Legal Consultancy

"El ejercicio del derecho no es un negocio: es un compromiso con la justicia. Cada caso que aceptamos es una oportunidad de hacer que la ley funcione como debe: como el gran ecualizador de la sociedad, como el instrumento que convierte la promesa de igualdad en una realidad concreta para personas concretas."

"The practice of law is not a business: it is a commitment to justice. Every case we accept is an opportunity to make the law work as it should: as the great equaliser of society, as the instrument that turns the promise of equality into a concrete reality for real people."